Site icon Tradulux

Comment faire un bon glossaire de traduction ?

Comment faire un bon glossaire de traduction ?

Le glossaire est une étape importante dans un processus de traduction. C’est un outil efficace qui permet d’améliorer la qualité d’un travail et de garantir sa cohérence terminologique. Le traducteur, dont le métier ne cesse de se transformer avec internet et la profusion d’outils de traduction en ligne, ne peut pas faire l’impasse sur le glossaire. Quel que soit le projet de traduction qui lui est confié, un lexique de terminologie est un atout précieux. Voici quelques conseils pour bien réaliser un glossaire de traduction. 

 

Qu’est-ce qu’un glossaire de traduction ?

Un glossaire (ou lexique) est une liste de termes essentiels à un projet de traduction ou de localisation. Il contient des définitions, des abréviations, des termes techniques spécifiques à un secteur d’activité, qui permettent de faciliter la compréhension d’un document.

ETUDE DE CAS : L’importance du glossaire dans la traduction de notices et de modes d’emploi

Les termes ou les groupes de mots sont classifiés dans leur langue source avec leurs traductions vers la/les langue(s) cible(s).

Bien qu’il ne soit pas obligatoire, le glossaire peut se révéler particulièrement efficace dans le cadre d’un projet de traduction de documents très techniques ou pour des entreprises ayant leur propre langage de marque… Ainsi, le glossaire permet de s’assurer que le traducteur utilisera le vocabulaire approprié, celui que vous avez choisi, pour traduire un texte de l’anglais vers le français ou vers une autre langue.

BONUS : Comment calculer le prix d’une traduction technique ?

Selon le projet que vous devez faire traduire, vous pouvez avoir différents types de glossaires :

 

À quoi sert un glossaire de traduction ?

La qualité d’une traduction ne repose pas uniquement sur les compétences linguistiques d’un traducteur ou sur sa capacité à déceler les subtilités d’une langue. Elle dépend aussi de la précision des termes utilisés.

Appuyé sur un glossaire, vos traducteurs peuvent travailler avec plus d’efficacité en levant les doutes sur l’utilisation de certains termes. Car certains mots peuvent avoir des significations très variées, notamment en anglais mais pas seulement. Créer un glossaire dédié à l’agence de traduction permettra d’accélérer les processus de traduction, en particulier si les délais sont serrés.

A LIRE : Les enjeux de la traduction technique pour les grands groupes

 

Avantages du glossaire :

Pour un client/entreprise, le glossaire de traduction présente de nombreux atouts : 

À noter :

Les glossaires ne sont pas figés. Ils doivent être régulièrement mis à jour, au fil des différents projets de traduction d’une entreprise afin d’être toujours en phase avec l’évolution de l’entreprise (nouveaux produits ou services, nouvelle approche de communication, nouvelle campagne…).
De son côté, lors de l’étape de traduction, votre agence pourra également étoffer ce glossaire au fil des missions confiées.

 

Comment  faire un bon glossaire ?

Un glossaire se présente le plus souvent dans un fichier Excel ou CSV (colonnes). Il peut se présenter comme un dictionnaire dont les termes sont classés par ordre alphabétique afin de faciliter la consultation. L’ordre des colonnes n’est pas important dans un glossaire (français-anglais par exemple ou tout autre combinaison linguistique).

Il est essentiellement composé de mots ou de groupes de mots (maximum 5 mots) et il ne doit pas contenir de phrase descriptive.

Par exemple : voyage solidaire croisière, noces voyage insolite, trek randonnée voyage, voyage luxe sport, etc.
Ces termes sont spécifiques au secteur d’activité, à l’univers de marque de l’entreprise, les slogans, les noms des produits et gammes de produits, les mots techniques descriptifs, ou encore les mots clés définis en SEO, etc.

Important : Évitez les doublons tels que pluriels de mots. Ne mettez pas de chiffre devant les mots (seul le mot compte).

 

Quel format choisir pour un glossaire ?

Le glossaire est créé sur Excel ou sur un fichier CSV. Les codes de chaque langue doivent être inscrits sur la ligne titre du document et la première colonne contient les termes de la première langue (un terme par ligne). Les colonnes suivantes contiennent la traduction vers la/les langue(s) cible(s).

Une fois finalisé, le fichier est importé sur la plateforme de traduction pour être partagé aussitôt entre tous les traducteurs participant à un projet de traduction. La base de données va alors identifier les termes les plus appropriés pour la traduction des contenus, à partir du glossaire fourni, en faisant des recommandations. Résultat : le travail du traducteur est plus précis et cohérent dans le temps pour tous les documents produits.

Avant de lancer votre projet de traduction de site Internet, catalogue produits, documentation technique, ou tout autre vaste campagne de communication internationale, prenez le temps de réaliser votre glossaire de traduction. En présentant le vocabulaire choisi pour votre entreprise, vous assurez la cohérence des traductions qui respecteront votre image de marque. Facteur de compétitivité des traducteurs, l’outil permettra par ailleurs de bénéficier de tarifs souvent plus attractifs. Processus optimisé, qualité de production, le glossaire est un atout indispensable pour une stratégie de communication efficace partout dans le monde.

Exit mobile version