+352 49 26 30 tradulux@pt.lu

La traduction juridique est une spécialité à part entière qui demande rigueur et précision. Que vous soyez un particulier ou une entreprise, il existe de nombreux cas dans lesquels vous pouvez être amenés à produire des documents officiels du français vers l’anglais. Quels sont les enjeux et spécificités de la traduction juridique en anglais ? Pourquoi est-il important de recourir à un traducteur professionnel et expérimenté ? Explications et conseils.

Quelle est l’importance de la traduction juridique en anglais ?

La traduction juridique du français vers l’anglais requiert un niveau d’expertise élevé à la fois en linguistique et en droit. Les traducteurs doivent non seulement maîtriser parfaitement les deux langues, mais aussi comprendre les nuances juridiques et culturelles spécifiques à chaque système légal. Les écueils sont nombreux et la moindre erreur de transcription peut avoir de lourdes conséquences.

Pour cette même raison, il est important de distinguer l’anglais britannique de l’anglais américain. Là encore, il y a des variantes et des subtilités à connaître entre les législations en vigueur au Royaume-Uni et aux États-Unis. Il faut donc faire appel à un traducteur expert en droit, mais aussi natif du pays cible. C’est la seule façon de garantir une compréhension précise et naturelle du texte source et d’éviter les erreurs de traduction qui pourraient compromettre l’intégrité juridique de votre document. Le traducteur en droit doit être capable d’utiliser le vocabulaire idoine et les formulations appropriées à chaque contexte pour préserver la valeur légale du texte dans la langue cible.

Quels sont les types de documents juridiques à traduire ?

Que ce soit pour un particulier ou une entreprise, la typologie de textes à traduire est variée.

Pour un usage personnel

Pour un usage personnel, on peut citer par exemple :

  • les actes de naissance ;
  • les permis de travail ;
  • les cartes de séjour ;
  • les extraits de casier judiciaire ;
  • les diplômes ;
  • les testaments ;
  • les contrats de mariage ;
  • les certificats de divorce, etc.

La traduction de pièces d’état civil peut vous être demandée en cas d’expatriation, de dossier d’adoption ou de mariage mixte. D’autres documents peuvent faire l’objet d’une traduction officielle telle que des décisions de justice, des procès-verbaux ou encore, des contrats de vente ou location immobilière.

Bon à savoir : très souvent, dans ces cas-là, une traduction assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur enregistré auprès de la Cour d’appel, est exigée.

Pour les entreprises

Pour les entreprises, l’éventail des documents à traduire est aussi très large. Citons par exemple :

  • les statuts de société ;
  • le dépôt de brevet ou de marque ;
  • les contrats de vente ou de prestations de service ;
  • les contrats de fusion-acquisition ;
  • les bilans ou les rapports annuels ;
  • les conditions générales de vente ;
  • les mentions légales et le RGPD, etc.

L’anglais étant « la langue des affaires », la traduction est vivement conseillée lorsqu’on souhaite conquérir de nouveaux marchés. Celle-ci devient même nécessaire pour répondre à des appels d’offres internationaux qui exigent de fournir des attestations ou des documents financiers. Dans le cadre de la propriété intellectuelle, une bonne traduction est impérative pour protéger vos intérêts commerciaux et stratégiques. Enfin, pour déployer un site e-commerce à l’étranger, vous devrez vous assurer d’être en conformité avec le cadre de référence en vigueur dans la zone d’exploitation visée.

Lire également : Comment réussir la traduction de contrats ?

 

Quels sont les enjeux de la traduction juridique en anglais ?

La nécessité d’une précision absolue

Il n’y a pas de liberté possible dans la traduction de textes juridiques, chaque mot a une signification précise qu’il faut être capable de comprendre et de retranscrire. Le traducteur doit maîtriser la terminologie codifiée du droit et veiller à l’exactitude des termes employés.

Savez-vous par exemple comment traduire « un avocat » en anglais ? « a lawyer », « an attorney », « a barrister », « a solicitor » ou « an advocate » ?
Tous ces termes existent, mais aucun n’a le même sens. « A solicitor » est utilisé en Angleterre pour désigner un avocat alors qu’aux États-Unis, il signifie « démarcheur commercial ». Le terme « advocate » est employé en Écosse ou en Afrique du Sud, mais pas en Angleterre, ni au pays de Galles.

La maîtrise du droit comparé

Outre la précision du lexique utilisé, le traducteur juridique doit être capable d’effectuer un véritable exercice de droit comparé. Chaque système légal englobe des notions et des usages pour lesquels il n’y a pas d’équivalence dans la langue cible, ou bien le terme français ne correspond pas au terme anglais.

Si vous êtes accusé de « crime » en Angleterre, vous devrez généralement répondre d’une infraction intermédiaire, correspondant au « délit » en France. Par contre en France, le mot « crime » vaut pour les violations les plus graves, passibles des plus lourdes sanctions. En Angleterre, on utilisera pour cela le mot « felony » (faux-ami à ne pas confondre avec le mot français « félonie » qui signifie trahison).

On le voit, la traduction juridique ne peut pas souffrir de la moindre approximation. Le traducteur doit avoir de solides compétences en droit et être capable de transposer des concepts d’un système à l’autre.

Le respect de la confidentialité

Enfin, du fait du caractère sensible des documents à traduire, il est important de recourir aux services d’un traducteur professionnel qui vous garantira une totale confidentialité.

Quelles sont les solutions pour une traduction juridique efficace en anglais ?

Le risque d’erreur ou de contresens en matière juridique est très élevé. On ne peut pas se contenter d’une traduction automatique ni d’une traduction littérale à l’aide d’un dictionnaire, les enjeux ici sont trop importants. L’économie d’une traduction pourrait à terme vous coûter bien plus cher sur les plans judiciaire, commercial, financier, et même ternir votre réputation à l’étranger. L’assistance d’un traducteur professionnel, mais généraliste ne suffira pas non plus en matière juridique. Seul le recours à un traducteur natif et expert en droit peut vous assurer un livrable de qualité en conformité légale avec le pays cible. Opter pour une agence de traduction juridique vous permet de bénéficier d’un partenaire de confiance qui saura gérer tous les aspects de vos projets de traductions, incluant la tenue des délais, le respect des obligations légales et la sélection du traducteur le plus approprié pour chaque tâche spécifique.

Lire aussi : Les commandements pour améliorer la qualité de vos traductions

 

La traduction juridique du français vers l’anglais requiert des traducteurs experts pour garantir précision et conformité légale. L’expertise en droit et en linguistique est essentielle pour protéger efficacement vos intérêts légaux à l’international.